栏目:#法国时事
在法国的刑法世界中,关于“强奸”这一法律定义将迎来“历史性转变”:仅“未同意”便足以构成强奸,无需侥幸逃脱常见的举证荒谬。这一改革,已在国会两院获广泛共识,现正进入最终审议阶段。一石激起千层浪——这是对于法律、伦理与社会信任的一次深刻拷问,也是法国在性暴力防治上的一次勇敢迈步。
C'est une "avancée législative majeure", a salué la ministre de l'Égalité entre les femmes et les hommes Aurore Bergé après l'accord du Sénat, mercredi soir, pour modifier la définition pénale du viol en y intégrant la notion de non-consentement. Certains élus, juristes et associations craignent en revanche que son introduction ne complique le jugement d'un viol.
法国参议院18日(周三)晚间通过了修改刑法中强奸定义、明确纳入“不同意”概念的跨党派法案。妇女与男女平等部长奥罗尔·贝热称之为“一项重大的立法进步”。不过,一些民选官员、法学界人士和协会担忧,引入这一表述可能会让强奸案件的审理变得更加复杂。
La ministre de l'Égalité entre les femmes et les hommes, Aurore Bergé, s'est satisfaite devant le Sénat d'un "pas décisif vers une véritable culture du consentement". Une "avancée législative majeure", a-t-elle ajouté, qui permettra de réaffirmer que "consentir, ce n'est pas dire non", mais "dire oui, un oui explicite, libre, sans contrainte ni ambiguïté".
法国男女平等部长奥罗尔·贝热在参议院称,这标志着“朝着真正的同意文化迈出了决定性的一步”。她补充道,这是一项“重大的立法进展”,强调:“同意,不是说不,而是要明确地说‘是’,一个明确的、自由的、无压力、无歧义的‘是’。”
该立法将“同意”定义为:
它明确指出:不能仅凭沉默或不反抗推断为同意。并且,若存在暴力、威胁、胁迫或意外等因素,同意无效。此番修改,并不是法律体系的颠覆,而是对法治与人权的补位:让法律有更直接、更明确的保护妇女、性别弱势群体的力度。
这一修改过程并非一帆风顺。共产党参议员Silvana Silvani提出:势必让嫌犯以“无同意无意识”为由辩解,逃避责任?与此同时,一些社会党议员建议进一步明确“金钱交换或签署合同亦不构成同意”,但未获采纳。多数议员也对此感到关切:既要保障受害者,也要恪守刑法不颠覆的“控诉举证责任”与“无罪推定”原则。
目前,参众两院已通过文本,但版本间仍略有措辞差异。下一步,将赴联合委员会(commission mixte paritaire)清除小分歧,预计法案将在数周或数月内提交国会最终表决。若顺利通过,法国将加入瑞典、西班牙、挪威等国行列,实现性侵法律向“同意文化”全面转型。
定义清晰明了——从“什么不是强奸”转为“什么才是合法通行”,让司法实践避免因模糊界定而产生误判。
同意有界、可要可撤——设定了行为合法性的四要素(自由、知情、具体、事先、可撤销),为司法判断提供明确尺度。
不是合同性交,更非举证倒置——司法部长强调这项法案“不将性行为合同化”“不会动摇无罪推定原则”,避免了过激解读。
回应真实需求——2023年公民大会曾提出同意立法诉求,且近日“Mazan强奸案”中,同意风险冲突再度暴露法律缺口,民意需求被回应。
当法国确认:“没有说‘是’,就是不同意”,不仅为法律赋予了道德支点,也为社会筑起性自主的保护屏障。这不是“道德绑架”,而是对人身尊严的承诺。
真正具有革命性的,不仅是法语里那一句“tout acte sexuel non-consenti”,更是我们开始相信:没有明确同意,任何性行为都无权发生。
这一尝试,不仅是司法条文的修正,更是对“性权利文化”底层精神的一次深刻洗礼。法国社会,将以此迈入一个更安全、更尊重、更理性的新时代。习惯改变,从承认真正的“同意”开始。未来还会怎样,让我们拭目以待。